(吉隆坡30日讯)对于初到新加坡的大马游客还是马劳,在新加坡点一杯咖啡绝对算是一门挑战了。
除了以1:3的新币计算外,叫法虽然和国内相似,但细节有少许不同,一不留神,你就等于告诉tauke自己是州府仔了。
广告图片来源:redants.sg
和本地类似,一杯kopi有十多种不同的order方式,那些什么“kosong”、什么“si”,你都应该知道,不过加糖那边竟然叫ga dai,吉隆坡广东话叫加大,这,就是区分州府和昭南的魔鬼细节。
下面是新加坡咖啡店的惯用语,大部分你都懂:
茶=“Teh”
咖啡=“Kopi”
冰=“Peng”
入门用语:
厚 = “Gao”(福建话发音)
薄 = “Po”(福建话发音)
无糖 = “Kosong”(“Kosong”是马来语“零”的意思)
无奶 = “O”(福建话的“乌”,指黑色的意思,意味着没加奶)
含糖加淡奶=“C”(“C”代表淡奶品牌Carnation)
少糖=“Siu Dai”???
加糖=“Gah Dai”??? 别和广东话搅混了。
无奶无糖=“O Kosong”
只加奶不加糖=“C Kosong”
不加水(纯咖啡或茶)= “di loh”
茶 + 咖啡 =“Yuan Yang”(鸳鸯)
来,开始叫kopi了:
Kopi=咖啡+炼乳
Kopi C=咖啡+糖+淡奶
Kopi O=咖啡+糖(O发音为“哦”,其实是新加坡福建话,也就是“黑”的意思)
广告Kopi O Kosong=真正意义上的黑咖啡(什么都不加的,Kosong是马来语的“空”)
Kopi Gao=厚咖啡(Gao是福建话厚的意思)
Kopi Poh=薄咖啡(Poh自然是薄的意思)
Kopi Siu Dai=咖啡少糖(Siu Dai意思就是少甜)
Kopi Gah Dai=咖啡加糖(gah的意思就是“加”)
Post in:中国报 Johor China Press
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!