麻辣烫米线拉面烧烤怎么翻译?国家标准出台。。 你们服不服?

20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
  标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
  标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
  部分名词标准翻译一览
  凉菜 Cold Dishes
  热菜;热炒 Hot Dishes
  火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
  麻辣烫 Spicy Hot Pot
  拉面 Lamian Noodles
  刀削面 Daoxiao Noodles
  馄饨 Huntun或Wonton
  月饼 Moon Cake
  米线 Rice Noodles
  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
  白酒 Liquor and Spirits
  砂锅 Casseroles
  烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
  切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right
  快递服务 Express Service 或 Courier Service
  便利店 Convenience Store
  上网区 Cyber Zone
  中药店 TCM Pharmacy
  24小时服务热线 24-Hour Hotline
  禁止掉头 No U-Turn
  禁止超车 No Overtaking
  禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
  请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
  请勿戏水 No Wading

https://goo.gl/S9QwYR
请先 登录 后评论

1 个回答

蓝福宝

怎么没有干货市场的翻译?
ittod

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 0 收藏,757 浏览
  • 申昌玲 提出于 2019-07-18 21:19