金拱门啊~
最近被吐槽毁了!
可是新加坡的麦当当叫HANBAOBAO PTE LTD啊。
大家没有看收据吗?没比金拱门高级到哪里去。
Touch ID 更名为“触控 ID”100 多个名词,三种翻译方式
根据少数派向苹果了解到的消息,这次更名一共涉及到 iOS、macOS 和 watchOS 中的 100 多个常见英文名称。命名方式主要分为三种:
混合搭配,可以理解为“解释性翻译”,在原有英文单词后面加上解释功能的中文,例如将 Safari 称作“Safari 浏览器”,iMessage 称作“iMessage 信息”;
巧思创意,可以理解为“意译”,有些是将现有的中文词汇结合功能特点做改动,例如之前在 iPhone X 介绍中提到的“动话表情(Animoji)”;还有一些则是将应用的读音和特点相结合创造出来的新词,例如 macOS 上的 Finder 被叫做“访达”。
仅针对简体中文系统,名称还未最终确定
想要对比大陆、港、台三地翻译的网友这次要失望了,苹果表示,这次更名主要针对简体中文,繁体中文系统将继续沿用之前的名称,目前并没有更名计划。
事实上即使没有官方中文名称,大家对于系统的一些常用但难念的功能都有“约定俗成”的中文叫法,比如把 AssistiveTouch 叫做“小白点”,Night Shift 叫做“夜间模式”等等。大家不会排斥中文名称,只是鉴于苹果官网之前出现过“比大更大”“开了又开”之类被人吐槽的文案翻译,因此对于“苹果做汉化”这件事都会表现出一种半怀疑半吐槽的态度。
可系统名称不像宣传文案,大家吐槽一下就过去了,如果做不到准确易懂,甚至会影响到一些用户的使用体验,刚刚看到“访达(Finder)”“隔空投送(AirDrop)”这些词时,即使是老用户也难免需要反应一下,对此苹果表示他们对这次名称更改也很慎重,例如之前曾经出现在 macOS 系统更新中的“搓擦条(Multi-Touch Bar)”现在就更改为了更易理解的“触控条”。