我两年前申请过
笔试的时候没过:(
据说这个课程主要是为新加坡本地人培训进一步提高翻译水平的,所以不知道国籍是不是一个考虑因素
或者还是因为我那张答题真的写的太烂....
另外要注意一点 这是个graduate diploma课程,不是master degree, 如果将来的工作方向是很注重学历,
或者是以学历来论资排辈的,是有一定影响的.
其实昨天我打电话去南大办公室问了
按照那位负责人Ms Lau的说法,国籍应该不是主要因素。我告诉她我是中国人的时候,她还说这样的话我的中文应该不成问题。
Screening Test 考的是写作吧。她说是给topic写东西,中英文的都要求写。跟你求证一下好了 :) 都是什么类型的题目,难度如何?
另外就是,那个 video recording of self-introduction 你是自己在家录的,还是去她的办公室录的?
我也注意到那个是 graduate diploma 而非master degree (毕竟才8个月的课程)所以问过她毕业前景的问题。她跟我说证书本身还没得到国际认证,只不过 NTU 作为 cert. awarding org. 会比较受肯定承认。这也是我所顾虑的。此外,她也说到 Translation and Interpretation 在本地只拥有 niche market,所以在本地的就业前景不是那么乐观。因此我才会有此证书在国内是否有用一问。
还在犹豫着要不要申请,今年8月intake的申请到本月底就截止了。对了,忘了问她一年有几次intake. 感觉1月应该也会有一次。如果你知道的话烦请告知。假如你还考虑申请那一课程的话,请联系我。:)
我只知道中国的,不过其实用处不大吧
这种认证并不像CPA/CFA/ACCA那么exclusive,有证的未必一定能做翻译,有些牛翻译未必有证。考人事部的证估计想做政治外事翻译的多,考上海的证做商务翻译的多。但是主流的牛翻译还是那些主流外语院校的毕业生或者是业界内外语水平高的吧。而且那些证真的很容易,我这种四六级词汇水平的人都过了三级口译。不过三级是交替传译而已,二级交传过了可以考二级同传,这个我都不想尝试,怕损伤脑细胞- -|||
当然北外高翻学院是不在此讨论之内的,那个牛,很牛,非常牛,不只学到的专业技能牛,师兄师姐留下的翻译界人脉更是牛上加牛……