又
Avenida de Venceslau de Morais是澳门的慕拉士大馬路
谢谢,我不是要寄信
是给ICA交材料用的。我找到中文跟葡萄牙文的地址,觉得用中文翻译成英文的话,那些街名大厦什么的用拼音会不太准确。葡萄牙文应该会接近点。
这样啊
窃以为ICA只要有abcdef都可以的,一定要英文的话,你就中文直译英文,Edf.是Building的意思,andar 是level/floor,估摸着是某马路某大楼某层某室。。。
查了下地址
Avenida de Venceslau de Morais no. 209- 215, Edf. Ind. Airway-2, 2 andar D, Macau
1. Avenida de Venceslau de Morais no. 209- 215 英文路名也是这个,所以不用翻译;
2. Edf. Ind. Airway-2, Building名字的缩写,英文是Edificio Industrial Air-Way, 无聊看了下地图,楼非常破旧了。。-2指的第二座,也不用翻译
3. 2 andar D, 剩下一个葡语单词andar了,中文地址是2楼D座对吧,新加坡写法应该是#02-A,楼主随意发挥
手误
最后一个是#02-D
谢谢帮助
百度上有人回复我了,差不多就是你讲的
Unit D, 2nd floor,
Airway Industrial Building Phase 2
No. 209-215, Venceslau de Morais Avenue
Macau SAR
P.R. China
卓伟
如果是寄澳门的话不用翻译成英文
澳门邮政中葡文通用,我不会葡文,基本单词看得懂,Avenida 是 avenue的意思