其实昨天我打电话去南大办公室问了
按照那位负责人Ms Lau的说法,国籍应该不是主要因素。我告诉她我是中国人的时候,她还说这样的话我的中文应该不成问题。
Screening Test 考的是写作吧。她说是给topic写东西,中英文的都要求写。跟你求证一下好了 :) 都是什么类型的题目,难度如何?
另外就是,那个 video recording of self-introduction 你是自己在家录的,还是去她的办公室录的?
我也注意到那个是 graduate diploma 而非master degree (毕竟才8个月的课程)所以问过她毕业前景的问题。她跟我说证书本身还没得到国际认证,只不过 NTU 作为 cert. awarding org. 会比较受肯定承认。这也是我所顾虑的。此外,她也说到 Translation and Interpretation 在本地只拥有 niche market,所以在本地的就业前景不是那么乐观。因此我才会有此证书在国内是否有用一问。
还在犹豫着要不要申请,今年8月intake的申请到本月底就截止了。对了,忘了问她一年有几次intake. 感觉1月应该也会有一次。如果你知道的话烦请告知。假如你还考虑申请那一课程的话,请联系我。:)
貌似国大不提供翻译课程或学位
有人知道本地那个学校有正规的翻译课程吗?我指的是很正规的,像南大那种对学历、语言有要求的,然后认证的那种。谢谢。
国内有人事部的二、三级口、笔译资格证和上海市的中、高级口译资格证
如果回国的话,ms这两个证或者北外高翻学院更被认可吧。三年前拿到了三级口译,不是很难;高翻学院就难咯。。。
借贴问问,新加坡这边有什么正规的口译证可以考吗?
好像国内北外的那种口译证,或者同声传译证之类的。
加油吧
当时一起申请了两个课程,另外一个进了,这个没进也就算了
现在已经master毕业了 所以也就不会再考虑走这条路了
笔试那个我记得不是很难的,就是一些中英文互译,如果你一直有做翻译的话应该不难,
只是题量好像大一点 那个self-introduction的光盘是自己私下录好,笔试当天交的。
我自己在办公室搞定的,效果也不是很好,可能也有一定影响
其实我当时报就是把它当一个training来考虑的
翻译这个职业主要还是靠硬功夫吧
我建议你如果真的喜欢,可以准备一下,真正拿到offer之后再决定不迟
谢谢sichuanmer~~
我应该不会报读这科了~~ 毕竟不被认证~~ 接受倏然梦的建议~~ 回国报考翻译资格证~~
你读的是part-time master吧?2年前申请,现已毕业~ 进度算是快的~~ MM读的是什么?
好奇问一下,口译的这东西,新加坡有专业认证么?还是是中国的?
有空我也去考一个。
我只知道中国的,不过其实用处不大吧
这种认证并不像CPA/CFA/ACCA那么exclusive,有证的未必一定能做翻译,有些牛翻译未必有证。考人事部的证估计想做政治外事翻译的多,考上海的证做商务翻译的多。但是主流的牛翻译还是那些主流外语院校的毕业生或者是业界内外语水平高的吧。而且那些证真的很容易,我这种四六级词汇水平的人都过了三级口译。不过三级是交替传译而已,二级交传过了可以考二级同传,这个我都不想尝试,怕损伤脑细胞- -|||
当然北外高翻学院是不在此讨论之内的,那个牛,很牛,非常牛,不只学到的专业技能牛,师兄师姐留下的翻译界人脉更是牛上加牛……
屠厚
我两年前申请过
笔试的时候没过:(
据说这个课程主要是为新加坡本地人培训进一步提高翻译水平的,所以不知道国籍是不是一个考虑因素
或者还是因为我那张答题真的写的太烂....
另外要注意一点 这是个graduate diploma课程,不是master degree, 如果将来的工作方向是很注重学历,
或者是以学历来论资排辈的,是有一定影响的.