(新加坡28日讯)新加坡国防部长黄永宏医生昨午在面子书,引用英国诗人劳伦斯·宾尼恩(Laurence Binyon)的诗篇《致倒下的战士》(To The Fallen),悼念冯伟衷。
他在贴文中,将冯伟衷形容为“新加坡武装部队的儿子,新加坡的儿子,失去了。我们哀伤,并且十分遗憾。”
他也摘引了英国诗人劳伦斯·宾尼恩的诗,写道:“他们不会变老,而我们则会。时间不会让他们厌倦,岁月也不会。在太阳落山,在清晨时分。我们将记住他们。犹如闪烁发亮的群星,在我们置身冥界后,他们星光不灭,与日月同在。”
广告黄永宏把面子书主照改成黑色丝带,以示哀悼。(取自黄永宏面子书)
《联合晚报》报导,毕业于牛津大学的宾尼恩第一次世界大战爆发初期,有感于战士牺牲给人们带来的感动,在《泰晤士报》发表了《致倒下的战士》(For the Fallen,1914年9月21日),纪念在法国马恩河战役(Battle of Marne)中献出生命的英国士兵。
该诗在当时被称为“最给人安慰、最具灵感的悼亡诗之一”,在战争期间得到了公众的广泛喜爱。诗人罗德亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)称这是“用英语写成的最优美的悼词”。这最后几行后来被普遍镌刻在英国的战争纪念碑上,也常在停战纪念日活动中被朗诵。
黄永宏也把自己的面子书主照换成一张黑色的丝带图样。
Post in:中国报 Johor China Press
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!