《疯狂富豪》美国大卖 登陆中国票房却滑铁卢

2019-08-06 06:59

《疯狂富豪》在中国被译成《摘金奇缘》,票房水土不服。(互联网)

(新加坡4日讯)《疯狂富豪》(Crazy Rich Asians)易名《摘金奇缘》后,上周末登陆中国,岂料“水土不服”,三天票房仅得796万人民币(约157万新元),惨遭滑铁卢!

广告

由众亚裔群星主演好莱坞爱情喜剧《疯狂富豪》(Crazy Rich Asians)月前在欧美及新马一带上映时,刮起一阵旋风,不但在美国创下1.4亿美元(约5.88亿令吉)的票房纪录,在新加坡也破569万,甚至还产生旅游效应,不少外国旅客组团前来本地参观戏中的景点。

顶着“25年首部全亚裔阵容好莱坞电影”的头衔,口碑和票房双收的《亚》上周登陆中国,制片在影片发布会上动情地表示,“这部电影的源头在中国,如今走了一个圈,回到中国,我很高兴,也很骄傲。这话不假,虽然故事发生在新加坡,但故事里里外外,都和中国有着千丝万缕的关系。回到中国,就像回家一样。”

6大失收因素

备受看好的《疯》,在美国、新马一带创下佳绩,为何偏偏在中国上演了滑铁卢?

据行内人士表示,追根究底共有6大因素导致《疯》票房失收:

原著小说在中国缺乏读者基础,让观众无法感同身受,就像之前的《黑豹》(Black Panther)一样,文化背景出现了鸿沟。

影片上映时间已经过了讨论的热度,而且网上已流出影片,该看的都已经看了;另外,影片排在非中国暑假期放映,时间点多少吃亏。

BBC一篇报道也认为《疯》急于实现自己突破亚裔形象的目标,却进而曲解了新加坡的形象,把新加坡当成亚裔美国人的一种幻想。

广告

影片故事描述有钱少爷爱上穷家女,母亲棒打鸳鸯,这类情节在中国从网络小说到影视剧,已经流行很多年了,不断更新迭代,所以未免有点老套。

喜欢《疯》的都是标准“ABC”(American Born Chinese),其他观众则认为它是另一部美国文化产物。

好莱坞描述的亚裔,与中国人想像的亚裔实际上有差异,故中国观众对此不感兴趣。

各国译名大不同

《疯狂富豪》根据同名畅销小说改编,由清一色由亚裔演员主演的电影,为了避免种族歧视,在不少国家上映时被更改片名,将“亚洲”二字拿掉,如德国跟新加坡删掉亚洲二字,意大利叫做《疯狂与富豪》(Crazy&Rich)、香港是《我的超豪男友》、台湾维持原著名称、中国则改成《摘金奇缘》。

(图文取自新加坡《联合早报》网)

Post in:中国报 Johor China Press