新加坡华人的可笑华文(原创)

新加坡很多人都可以说华文,很多甚至还说得“不错”。不过有些话说得真是可笑,而且说错不是一两个人这么说,是所有说华文的都这么说……

1。“还钱”。身为中国人的你看到这个词一定会想到债主上门吧。这个词指在借别人钱后还给人家。新加坡人却不这么认为,他们认为还钱就是付钱的意思。举例:去唱k,唱完去付钱,问老板:“要还多少钱??”

2。“有没有" 。有没有明显表示是否发生过什么事情,属于完成时,但是新加坡人皆可以把它活用为将来时。举例:组织一个活动,A问B:“你明天有没有去:”B:“有去。”

3。"吃的吗?".canteen里经常会被老伴问到吧.他们的本意是你是在这里吃还是打包,但是这种问法实在可笑,试问,我买了食物不是哪来吃的是什么?

4."我不懂".好多时候我问别人时间,他们如果没戴表,就会带着歉意回答我说:"我不懂".昏,时间这东西有什么不懂呢?其实人家是说"不知道"几点了,但是他们的回答实在......可笑

其他的想不起来的,也许你对这些已经习惯,或者根本没有注意到过他们,不过,我只是想写写,有趣嘛.嘿嘿

欢迎大家再多加.哈哈
请先 登录 后评论

4 个回答

黎泽

实在没有必要笑的...
别的也就罢了,第四条来说,福建一带的人也是这么说的.

请先 登录 后评论
谈蕊

一开始确实挺不适应, 过来了就好
1. "还钱" 可能在英文里 pay 有一个用法叫做"pay back", 所以就自然而然的被一概翻成"还"了吧.


2."有没有" 想想"have you....?"就不难理解为什么要"有没有". 我觉得不只是这里, 在同样英文影响很大的香港也是经常用"有没有?"的.


3. "吃的吗?" 好象一般会问"吃还是包?"吧?或者是福建版的...hehe


4."不懂"."不知道"其实区别不大, 都是"Don't know" 嘛. 不过我从来没在你描述的语境下用过前者.


另外, 根据分子基因学和进化论, 生物在正常环境下生存的必要条件就是不要展现异常的表型(phenotype).

请先 登录 后评论
丁悦

接你的最后一句话
除非你想改变它。

请先 登录 后评论
甄策

顶最后一句
所以偶从来都没有为进dean's list而努力过 (^@^)

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 0 收藏,181 浏览
  • 寿薇 提出于 2019-07-19 18:21

相似问题