南洋地名的翻译是基于何种方言?是否是同一种方言?

可以发现这种方言的一些特征,比如n与l不区分(Shah Alam「莎阿南」)有浊音,而且次浊变为全浊(Lombok「龙目」,Manado「万鸦老」,B…

请先 登录 后评论

2 个回答

傅阳

马来西亚的地区中文翻译大部分是以闽南语来决定的由于闽南语有m转变b的规律,所以地区banting变成 万津(ban ting),跟闽南语读音一样像是 bukit arang用的是意译,bukit(山坡) arang(煤炭),煤炭山巴生(klang)和吉隆坡(kuala lumpur)由于是由华人发展起来的,所以是用汉语命名,当然马来人也用来源不一样的马来语命名taiping(太平)以前叫larut,后来发生华人黑帮之间的战争,战争后当时的州政府就用中文名来命名这个地方shah alam由于是新地名,所以用普通话的音译命名总之音译比意译多音译方面多用闽南语,少数广东话,也有客家话马来西亚建国后多用普通话音译。

请先 登录 后评论
郭豪燕

就印度尼西亚而言,主要是客家话,福建话和广东话。

很多都是昵称&意译雅化Jakarta 巴达维亚 椰城 Surabaya 苏拉巴亚 泗水medan 棉兰bogor 茂物如果是渣卡达,苏若般牙,买单,好难听

然后就是音译manado 美娜多bandung万隆 bogor博果尔lombok龙目

请先 登录 后评论