But isn't that part of Singapore history?
记者:但这也是新加坡的一部分呀:
No, no, no. You know the cost of preserving it? It's an old house built over a hundred years ago. No foundation. The cost of maintaining it, damp comes up the wall because there's no foundation. So the piling in the neighbourhood has made cracks in my walls. But fortunately the pillars are sound.
李光耀:不不不。你知道维护它需要花多少钱么?这可是超过100年的老宅子。完全没地基的那种。维护它的费用,你看就是因为没有地基,湿气沿着墙一直蔓延上来。同样的,邻居在建筑打桩的时候我家的墙也会开裂。还好柱子都还挺给力。
By your comment then, you don't place great store on preserving old buildings? It's like the old National Library, no architectural significance but when it was torn down I think a lot of people still bemoan its loss today.
记者:所以照你这么说,你并不太重视保留老建筑?就好像旧国立图书馆,那不是一栋特别有建筑重要意义的房子,但是当它被拆除后,还是有很多人直到今天依然为了它的消失长吁短叹。
I don't think my daughter or my wife or I, who lived in it, or my sons who grew up in it will bemoan its loss. They have old photos to remind them of the past.
李光耀:我不觉得我的女儿也好,我的太太或者我这些曾经住在里面的人也好,或者我的那些在此成长的儿子们会感叹它的消失。他们有老照片用来缅怀过去。
=============
我的感觉是他不觉得自己的个人生活是国家历史的一部分。他还是公私很分明的。