有位网友问到:一群新加坡人在聊天,这时有中国人路过,有的新加坡人就会立刻切换成中文聊天,怎样理解这一行为?
举例: 一群新加坡人在路上走,在用英语聊天,这时看到一个中国人(我相信大多数人一眼就能看出来)从后面走到了前面,然后这群新加坡人立刻切换模式用中文聊(一般大声),之后一般都会感到中文捉急,然后慢慢又切回英文。。。 这并不是出于要交流的目的,他们只是擦肩而过的路人,而且这种现象我亲眼目睹过很多次,亲身经历也有过一些。 这究竟是出于一种怎么样的心理?
网友回答:
我觉得大多数人都没有理解新加坡的Bilingual究竟是怎么回事儿,甚至有很多来了很多年的人也认为新加坡是把中文和英文当作两种语言来学习,就像我们一样要分别学习不同的语法和背单词。
其实,在很多新加坡人的mindset里,中文单词和英文单词对应的是一套语系,之间的语法是通用的,区别只是你选择哪个单词而已。
举个很简单的例子,两个student在讨论昨天买的电脑: 你懂吗,我yesterday ah,bought a new laptop, very zai! 只要2000块,在funan啦,Two thousand u know,?
Must got discount lah, heng a you.
上面这段对话一共出现了可能3种语言,包括中文英文潮州话,要不是我马来文不好说不定还可以加点马来语进去。这段话我们读起来怪怪的,但是似乎有有种韵律在里面,其实就是中文和某些方言套了英文的语法然后mix在一起。这也是为什么很多新加坡人经常说你懂吗?其实背后对应的英文表达是,you know?
要是他愿意,这段话可以随时切换成全中文或者全英文。有人经过时,受到环境暗示基于条件反射所以可能他冒出来的第一个词就会是中文单词,然后就会中英混杂的说半天,直到切换回原来的舒服状态。
中文版:跟你讲啊,昨天吼,我买了一个新的笔记本电脑啊,很“仔”(意为酷炫)的那种,2000块而已,在福南那里啦,真的只要2000块哦。
怎么可能这么便宜啦?真heng啊你。
英文版:I told u you know, yesterday ah, I bought a new laptop, super good, and only costs me 2K, in funan square. Only 2K u know?
Cannot be! so cheap? u must got discount lah, lucky ah you.
以上的几种表达都是Singlish, 但是很显然是基于两种语言。你无论看到了版本1, 还是2还是3,在新加坡都是正常的。
总之新加坡其实并不是所谓的会说两种语言,而是他们自己创造了一套包含多种语言的新语言,Singlish。
结论:这个事情无关乎歧视或者表达欢迎,只是一种对外界刺激下意识的反应而已,说话者本身可能根本没有意识到,因为对他们来说,说什么都是一回事儿。
你是怎么看待这种事的呢?