为什么新加坡华人的姓名英文翻译那么奇怪?

2017-09-20 07:57

认识一些新加坡朋友,名片正面是汉字,或繁或简都正常。反面的翻译让人根本猜不到:陈(Tan),蔡(Chua)、吴(Ng:按英文规则根本无法发音,没有元音…

3 个回答

查看全部回答

2017-09-20 07:57

邵璧武

历史背景: 以上各位说的姓都是根据(福建/广东/福州/客/海南/潮州/兴化 ) 方言音化 ("方音"): 吴 (Goh/ Ng / Ngoh / Gau), 陈 (Tan / Chan / Ding), 方 (Pang), 符 (Foo), 李 (Lee), 许 (Koh / Kor), 高 (Koh), 张 (Teo), 邓 (Teng, Then), 刘 (Low /Lau)...1988年 新加坡推行 汉语 (拼音), 新生婴孩可以有4个选择: 1 姓 (方音) 名 (方音) - 传统2 姓 (方音) 名 (拼音) - 保持父子姓同音3 姓 (拼音) 名 (拼音) - 国际眼光的家庭采用4 姓 (拼音) 名 (方音) - 少用

2017-09-20 07:57

莫容

一楼说得对,人名都是根据在方言里发音而翻译成英文的。而本地主要的方言是福建话,所以他们的音译会比较奇怪。

Goh很大可能是姓‘吴’,例如前内阁首相吴作栋。吴还有一种发音是Ngo,基本上和Ng很像。

2017-09-20 07:57

解兰厚

原因挺多的。

1:根据方言的发音。

粤语、闽南话、客家话、海南话,发音各不一样,所以姓氏发音就不一致。

2:记录官员的个人品味。

报生的时候,父母起的名字会被记录下来,识字不多时候,都是官员(马来族或者其他族人)来帮忙书写的,他们会根据自己的习惯来拼写。即使听到的是同样的发音,也会有不同的拼写现象发生

所以,比较极端的现象就是,一家几口人姓氏可能都不一个拼法。

现在的情况又不同了。

1:标准化多了

2:汉语拼音的多了。

标签

相似问题