新加坡官方贺词翻译再曝乌龙事件,网友:中文才是让人发疯的“梗”
中文几乎是公认的全球最难让人学习和理解的语言...
一个“意思”就能让学习N年老外走到跳楼的边缘...
但这绝不是官方翻译出错的理由...
新加坡人总是以双语人才自居。然而,当公共场所出现一些雷人翻译、或者让人不忍直视的中英文“恐怖”告示牌时,相信谁都不好意思说自己生长在一个精通双语的国度。
这次官方又学艺不精,闹出乌龙事件!
广告(图:来源自网络)
根据网络流传的照片,错误出现在2019年7月份的VOICES杂志第二页,新加坡中区市长潘丽萍的中文寄语内容中。
寄语中四次出现相同的错误内容,包括:“因为今年我们纪念新加坡建国200周年”、“建国两百周年纪念盛会”等段落当中。
对此,中区社区发展理事会发言人在答复本报询问时表示,社理会就VOICES杂志中出现的中文翻译错误致歉。
发言人说:“Bicentennial 的正确的翻译应为‘新加坡开埠200周年’,而不是‘新加坡建国200周年’。”
(图:来源自网络)
发言人也说,中区社理会已修正相关错误,正确版本的寄语已经上传至社理会的面簿网页和网站。
...
类似的事件,在新加坡几乎每年都要发生...
去年,一张竖立在文礼地铁站控制中心附近的告示牌照片...遭疯狂转载...
更被网友评论为——恐怖...
告示上的英语句子非常简单,写着“Top up unavailable here,意思就是这里不提供充值服务。结果它的译文竟然是“在这里不可收拾”。
广告(图:来源自网络)
还有一句“Small change unavailable here,意思指的是“这里无零钱可找换”。这句话也惨遭“毒手”,被译成“小的更改无法在这里”。
(图:来源自网络)
走点心,好好走位吧小坡!
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!