上个月底才结束访华行程的新加坡“第一网红”李显龙总理,除了让中新两国水乳更交融、经贸合作密切、还在社交媒体上开了“北京个人摄影展”,不经意间,他还给大家留下了一个值得玩味的谈资—-“不知道双方会谈,李显龙总理是讲中文,还是讲英文配翻译?”
大家都知道,到了新加坡,如果不懂英语你可能连海湾舫都不知道怎么去。
广告(这是一个只说中文很难找到的地方,一些本地人会把它的中文名字跟港湾、滨海湾等站搞混)
因为英文是新加坡的“官方语言”,说英文也是一种对当地人的尊重,这样才能更好融入本地嘛。这些都没问题,但是……一口普通话溜到飞起的李显龙去了中国人的地盘,应该说中国话?还是英文?
先看看李显龙的中国话有多溜?早在2005年访华时,他就用中文向700多位学员演讲,而且还用上了“铺天盖地”这样的成语。
(“铺天盖地”的繁体字看了真费劲)
既然他能向党员做中文演讲,那很多网友自然觉得他和中国领导人会谈是用中文摆龙门阵。
综合网上的热议,大家认为李显龙应该要在中国讲中文的原因主要有三:
1:到了中国,本来就会说中文的人,就应该说中文。否则不太礼貌。
2:你是华裔,说中文很自然,也是认祖归宗,更和中国人民拉近了距离。
3:中国强大了,你就该说中文,不会说也该学。
当然,这都是网友猜测。一般而言,领导人到了国外,正式场合是说自己的行政语言(新加坡的情况就是英语),非正式场合可以用对方熟悉的语言。
广告(李显龙在FB晒出在北京酒店里和偶遇的新加坡人合影,这就是“非正式场合“)
之所以这么做,和什么“国家主权宣示”都没关系,理由就是三个字——“不犯错”。
正式场合是会形成文字记录的场合,例如会议,都是非常重要的,为了避免出错,必须用行政语言,也就是英语,因为那是领导人最熟悉的语言;相对的,其他的场合都是非正式场合,例如吃饭聊天、参观等,就可以用华语。
至于记者会,肯定属于正式场合,但比较灵活,不一定非用英文不可。如果是李显龙的主秀,很可能是主要用英文,但问答环节用华文,又或者记者用中文提问,他用英文回答。
众所周知,新加坡的官方语言有四个:马来语、淡米尔语、英语和华语。其中,英语既是官方语言也是行政语言,这是方便统一并且在表述上不容易出错。
广告(这是需要“行政语言”的场合)
所以,这些是外交礼节?还是规定?其实都不是,这是外交人员的常识,或者是说“功能需要”,从国家领导人、高级官员到外交工作人员都必须这么干。
想想看也是,到人家国家作客,你最低限度真的不是什么宣示主权,而是“不要犯错”,只是很多网友都不清楚,所以就想多了……
至于李显龙在新加坡国内的“正式场合”发言,就更灵活了,完全看谈话对象,别说四个官方语言都能使,连汉语中的方言都可以出笼。
每年的群众大会,他都是一口气说马来语、华语和英语三种语言的。
看到这边你也许会问了:那如果记者用中文向总理提问,是不是不够尊重新加坡呢?
你多虑了,其实完全没问题。即使是记者,也还是那个原则——自己的表现不要出错即可,没必要一定得用对方的语言。
当然,这是新加坡领导人的情况,那么,别的国家的情况呢?让我们来看看俄国总统普京怎么应付这种事的。
俄罗斯的行政语言肯定是俄语,那你猜猜俄罗斯总统普京对外参加正式场合用什么语言?
广告2017年7月,在刚刚结束的G20峰会上,普京与美国总统特朗普在德国汉堡首次会面。两人在一个非正式场合见面时握手寒暄,身边似乎都没带翻译。外界不禁好奇:他们交谈时用的是什么语言?
俄罗斯总统发言人德米特里·佩斯科夫告诉我们正解:两人都是用英文,因为这是非正式场合。
别看战斗英雄普京只会来武的,文也是特别有天分,英文也是杠杠的,在非正式的场合,其实普京更喜欢用英语放飞自我。但身为俄罗斯大BOSS的他在正式场合,还是得乖乖讲俄语。而且双方都会带翻译。
原来普京也是怕讲英文出错啊。
这样你get到了吗?回到题目:李显龙访华,和中国领导人说的到底是什么语言?
答案是:正式场合用英文,非正式场合啥言都可以。(他去厦门逛街,飙一两句“胡建话”也是有可能的)
广告(摄影大师李显龙下一步是开厦门摄影展)
来来来感受一下,李显龙总理的演讲现场!
那么,问题来了:
2017年五月,世界级的中国棋手柯洁在记者会中,被一个“央视外语频道”的中国记者提问,他“流利而快速的英语”让人误会他是外国人,于是柯洁反诘:
“如果你是中国人的话,就应该用中文向我提问。”
(柯洁最后很狠狠地将了对方一军)
你怎么看呢?是记者的错?还是柯洁太敏感?不妨把你的答案留在下方评论区哦。
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!