不知大家收到新加坡的银行通知时,有没有注意到上面的中文翻译。
这天,收到银行的通知,定睛一看,这个翻译……
网友表示:
广告还有人戏称,这莫不是谷歌翻译的结果?(说不定真的是)
于是新加坡的网友们表示不服:这不是我们的水平!!!纷纷提供了各种版本的翻译~
正经版本:
羊角村:
尊贵的客户:我们在此附上您自动提款机的密码,为了您账户的安全,切勿向任何人透露您的密码。我们建议您在记熟密码后销毁本通知,您也可以在自动提款机上更改您的密码。
光中之光:
谨奉上您的借记卡/提款卡密码。为了您的账户安全,切勿将密码泄露给他人,亦可在熟记密码后销毁此通知。如有需要,您可在任意华侨银行自动柜员机上修改密码。
七玥蒲厷缨:
尊贵的客户:在此附上您自动提款机的密码,为了您自身账户的安全,切勿向他人透露您的密码。我们建议您在记熟密码后销毁本单,如有需要,亦可在自动提款机上更改您个人密码。
文之歆懿:
这是你的银行取款密码,为了你的财产安全,请勿泄露给他人,请牢记密码并撕毁通知单,并希望你到就近的取款机修改取款密码。
当然,还有网友玩起了古风版:
广告HoverHuang:
尊敬的用户:吾在此信件赋予汝之自动取款密码,为汝之安全,勿透露汝之密码与人。汝之密码,俺建议你销毁,汝亦可改密码于取款机。
不得不说,高手都在民间。(以上翻译由新加坡眼的华文教师群的网友友情提供)
大家都知道,登革热(即骨痛热症)在新加坡肆虐,为了预防疾病,政府也在控制蚊虫孳生。那么问题来了,你们觉得下面这个标语翻译得怎么样呢?
欢迎广大网友留言,是时候展示你们超高的华语水平了!
发帖时间: 新加坡眼
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!