“Jia you!”这句话经常在中国/新加坡的考试大厅里听到,这是华语学生们互相给予鼓励的信息。
然而,很少有人知道“add oil(加油)!”已经正式成为了《牛津英语大辞典》(Oxford English Dictionary)的正式词条直译。
这一发现是由台湾东吴大学的副教授雨果曾(Hugo Tseng)在周日(10月14日)发表在香港《苹果日报》(Apple Daily)上的一篇专栏文章中提出的。
广告“要把‘jia you’直接翻译成‘add oil’——这是一种中式英语读法,很多英语老师都会纠正。”然而,它已经变得非常流行,以至于《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)已经接受并承认了它的地位。
该词条将这个短语描述为源自香港的英语,并将其定义为“表达鼓励、刺激或支持”,如“go on!”去吧!”它还在解释中加入了相应的普通话“加油”和粤语“加油”,称这是在“向发动机注入汽油”。
2016年5月,《牛津英语词典》网站上的一篇编辑文章称,有消息称这个短语起源于上世纪60年代的澳门大奖赛(Macau Grand Prix)。
《海峡时报》早些时候报道了牛津英语词典中新增的19个新加坡式英语词汇,比如“blur”(理解缓慢)和“lepak”(放松、闲逛)。这本词典每季度更新一次。
广告这个月,有超过1400个新词条诞生。
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!