为什么中国人说英语会被批评没有礼貌?

2019-07-16 19:46

中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”

再 比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:

1、 西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词 (Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

2、 比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方 式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

3、 往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候, 我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。

4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5、 说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式, 尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

说到这里我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧:

你应该注意英国人说话的“弦外之音”。当英国人夸你“很不错”时,当英国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义可能不是你理解的那个样子千万不要误会他们意思闹出笑话。

When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”

当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”

当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

When the British say “That”s not bad. ” They mean “That”s good.” But what others understand is “That”s poor.”

当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”

当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”

当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”

当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”

当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。

When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn”t really matter.”

当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”

当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

When the British say “I”ll bear it in mind. ” They mean “I”ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”

当英国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

When the British say “I”m sure it”s my fault. ” They mean “It”s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”

当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It”s not an invitation, I”m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”

当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。

When the British say “I almost agree. ” They mean “I don”t agree at all.” But what others understand is “He”s not far from agreement.”

当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”

当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don”t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”

当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

如何把英语说得更得体更礼貌?

英语客套话了解一下

英国人向来以含蓄著称,这个特点也体现在他们的日常表达上。他们有些日常用语表达的意思很微妙,有时连其他英语国家人士都无法完全理解,更不要说我们这些英语学习者了。

你听得懂英语中的客套话吗?还有哪些常见的英语口语表达会被你误会呢?一起来看看吧!

1

That’s interesting.

当一个英国人跟你说“That’s interesting.”你也不知道他到底是说真的“有意思”还是“很傻逼”,或者是“很奇怪”,总之你不能完全按照字面上的意思去理解。

Example:

Check this out. It’s interesting.

看看这个视频,很有意思

A: Oh I made a mistake ….

B: That’s interesting.

这里的“That’s interesting.”可能是表示“很奇怪”,也可能是表示“你是个傻逼”

It’s interesting that we found its color would change over tim.

很奇怪,我们发现颜色会随着时间改变。

2

That’s a good question.

以前和外教聊天时,经常会听到歪教说: “That’s a good question!”刚开始认为外教在夸我:”嗯,你提的问题很好。”每次听到这句话都沾沾自喜,我提的问题真的太有水平了。时间久后才明白,”That’s a good question!”能表达好多种意思!

Example:

1.当受到别人责备时,”That’s a good question!”表示: 哎呦,你这个问题好,我准备好充分的理由来回答你。

A: Well,if your partner is so worked up, why isn’t he here?

A: 既然你的搭档那么热衷,他为什么没在?

B:That’s a very good question. It’s because he starts things and he doesn’t finish them, so then I heve to.

B: 你这问题问的真好,那是因为他习惯了做事有始无终,所以我就要替他收场。

2. 当遇到难缠的麻烦事,”That’s a good question!”表示: 这是一个好问题,确实也很棘手。但是我是如此的机智而且考虑周到,问题已经被我解决了。

A: Is it gonna fit through the door?

A:能搬进来吗?

B:Well, that’s a good question. I got a team of guys coming tomorrow.

B: 呃,这是个好问题,我叫了一帮家伙明天过来。

3. 当别人问了你一个难以立即回答的问题时,”That’s a good question!”也还可以表示:哎呦,你这个问题问得好。可是这到底是什么鬼?我怎么知道?

A:Who among us understands what to do about Pakistan?

A:我们中有谁知道该为巴基斯坦做些什么?

B:Well, a good question.

B:这是个好问题

4. “That’s a good question!”还有一种意思:我要开始怼你了,你小心点。一般后面会回答: “Ask Yourself.”

A:Why don’t the players decorate our lockers?

A:为什么不是球员来装饰我们的储物柜?

B:That’s a very good question you should asked yourself before become a cheerleader.

B:你应该在当上拉拉队员前问自己这个问题。

3

I’ll think about it.

如果你觉得对方说“I’ll think about it”是指“我要考虑一下”,那你可能永远等不到结果。在英文里I’ll think about it是完全没希望的,就等于no…

Example:

1. 当你向别人提议I guess we can try this way. 他回答I’ll think about it. 其实就是委婉告诉你,这个方法欠妥,我不想试

2. 如果别人给你推销东西,如果你不想买,你说“I’ll think about it.” 他就知趣了知道你不想要

注意:

英语里如果真的要表达“我要考虑一下”怎么说呢?也是“I’ll think about it.”这句话,只是说完之后还得说点别的,比如你为什么要考虑。如果只是单纯地说I’ll think about it 那就等于no.

4

It would be nice if you could

“It would be nice if you could”这个句型在商务英文信函中经常使用到。如果别人想要你做一件什么事情,说“It would be nice if you could…”看上去好像轻描淡写,不强求,实际上心里想要得不要不要的

Example:

It would be nice if you could provide a bit more information on the user’s behavior。

您若是能够就用户行为方面提供更多的信息就太感激了

5

It seems that…

当别人煞有介事地跟你说“It seems that”时,明明他已经掌握了实锤,却还是要故作高深地说seem。

Example:

It seems that there is a mistake.其实就等于I’m sure you made a mistake.(我确定就是你犯了错。)

总而言之,中文表达英文对于结果和一些附加条件比较在意,就如同我与朋友去某某餐厅吃饭,而英文将吃饭作为主要主干,人和餐厅作为附属。

I go to ABC company to eat with my friends.是不是感觉重点不一样了?

文化的差异导致表达的不同,被认为不礼貌也都是可以理解的。