新书作者表示:
两国汉语使用的主要差异在于
句子结构和词汇
在使用中文写作时,新加坡人在与中国商人或官员的通信中,往往会添加一些英文表达或一点方言,这使得新加坡人表达的意思难以理解,不能准确地传达给另外一方。
广告新加坡意识到这个问题的重要性,为了应对这些挑战和更多挑战,在昨天(3月21日),新加坡国家图书馆推出了一本关于中文应用写作的书,书中详细比较了新加坡和中国的写作风格,并为大家带来写作教学。
在昨天的发布会上,孔子学院院长(左起)Neo Peng Fu;本书作者、副教授Kou Hong;工业贸易国务高级部长Chee Hong Tat作为主宾;南洋理工大学(NTU)副校长Alan Chan;以及中国驻新加坡大使馆Cao Shihai先生。照片:《联合早报》
本书作者是国立教育学院(National Institute of Education)前访问学者,南洋理工大学孔子学院(Confucius Institute at Nanyang Technological University)的副教授Kou Hong。
她表示,两国在写作和交流方式上最大的差异体现在句子结构和词汇上。
在该书出版后,她用普通话说:“对于新加坡来说,写作和阅读会受到一些(翻译的)英语表达以及某些方言的影响。”
广告这本书涵盖了各种类型的写作,包括正式信函、演讲、新闻稿、通知和协议。
出版这本书的南洋理工大学(NTU)孔子学院说,这本书是新加坡政府官员、专业人士和商人与中国同行进行正式交流的指南。
新加坡贸工部高级部长Chee Hong Tat出席了此次活动。他说,这本书对那些想要提高中文水平的新加坡人来说是一个非常有用的资源。
这本书售价20新元,可以在孔子学院或指定书店购买,包括书店Union Book Co和Maha Yu Yi。
在新书发布后接受记者采访时,Chee Hong Tat表示:“语言与文化、价值观,甚至和我们的思维方式都紧密相连。虽然英语在这里更常用,但年轻人应该找机会使用他们的母语,我希望他们都能重视这个问题,意识到它给我们生活和工作带来的重要帮助。”
“语言文化将使我们成为一个更加多元化和富有弹性的社会,并帮助我们更好地融入我们的社区。”
广告Chee Hong Tat在新书发布会上强调,应该鼓励年轻一代在日常生活中更多地使用中文。
“我们必须鼓励年轻一代不要把汉语当成另一个应试科目……在日常生活中,我们必须鼓励他们多说中文。”
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!