这个色泽金黄,味甜可口,“香气”扑鼻的水果,在新加坡到处都有卖,大家都管它叫榴lián。
但是近日,关于榴“lián”怎么写,中国人和新加坡人battle了起来~
广告中国人:诶?当然是榴梿啊,从小到大学的就是艹字头的莲,输入法打出来的也是这个莲。
新加坡人:我们学的是木字旁的“梿”,这也是能在新华字典里查到的!
查阅新华字典,我们真的查到了这两个字!
为什么中国和新加坡对于这个有争议嘞?究竟哪个字是对的嘞?我们查阅了大量的资料后发现:
梿,在古书上指古代宗庙祭祀时盛黍稷的器皿,但是在新马地区,普遍用在“榴梿“上。
“榴梿“本来就是durian的音译,新马华人采用“梿“,主要考虑它是木本植物的果实,长相“威武“,用“榴梿“二字感觉太温柔,不符合它的形象。
过去数十年间,中国出版的重要辞典辞书,也开始收入具有南洋风味的中文字,比如“梿”、“峇”等。
广告所以,这位网友,真的不是写错字哦~在新马地区,“梿“字更为规范。
新华字典也一直在扩充和修改,“梿”就是个典型例子。
昨天,微博上也热议,又有一波汉字可能会被修改了!
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰(shuāi)。”
“远上寒山石径斜(xié),白云生处有人家。”
“一骑(qí)红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”
注:衰在诗中本读cuī,斜在诗中本读xiá,骑在诗中本读jì。
为什么要改呢?因为:读错的人太多了!可能会被更改拼音。
广告网友调侃,作者们会说:“我老人家费劲心思完成的押韵,好不容易成了千古名句,就这么被改了?”
大家还知道哪些有新加坡特色的字啊,欢迎留言分享啊。
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!