社区海报错把“新年捞鱼生”写成“新年捞余生”。
(新加坡26日讯)此“余”非彼“鱼”!部宣传海报摆乌龙,广邀居民来同乐,却错把“新年捞鱼生”写成“新年捞余生”。
年长居民觉得“不吉利”,担心“触霉头”,年轻居民倒觉得无所谓,因为海报印有华文和英文,意思还是可以传达。
广告居民黄先生联系《联合晚报》,指女皇镇一带的惹兰鲁马丁宜第7座组屋,电梯告示板上一张新年社区活动海报,其中一张“新年捞鱼生”活动海报打错中文字,“捞鱼生”写成“捞余生”。
记者事后到场了解情况,发现第7座组屋和第9座组屋的电梯口也张贴著同一张海报。
居民王润贵(83岁)说,“余生”意指晚年或侥幸保全的生命,在新年期间使用这样的字眼,感觉很不吉利。
居住在该区的退休华文教师陈智君(67岁)则担心年轻一代会误把“鱼生”写法当成“余生”。
尽管如此,一些年轻居民觉得没关系,陈先生(25岁,学生)说:“我其实没注意到有错字,我看的是海报上的英文,所以还是知道它想传达的意思。”
惹兰鲁马丁宜居委会说,他们已经知道有失误,并已重印海报。负责人也就海报造成的不便,特别是感觉被冒犯的居民表示歉意。
Post in: 中国报 Johor China Press
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!