有人说,要融入一个地方的文化,就该去他们的咖啡厅坐坐。
新加坡多元种族以英文为主要沟通语言,新国的华人群体虽说中文也通,但诸多语汇表达和我们的中文大不相同,听当地人说起在新加坡的咖啡店里“踢球”和“钓鱼”,这到底是怎么回事?
广告新加坡华语你听过吗?
有人认为新加坡的中文环境受到地域、环境、政治、文化、种族、网络及科技影响,出现非常奇特的语言现象。
这样的结果让新加坡的华语使用模式,融合多元民族文化色彩,如相较于新加坡式英文(Singlish),这种多语混合、抑或偏离传统语言规范的中文表达方式,也有新加坡人认为是“现代新加坡华语”。
融入新加坡人经常聚集喝茶的咖啡店(Kopitiam),是了解华人所在区域文化的最佳选择。
新加坡华人通常把饮料称为“水”。
例如新加坡的“咖啡店”并非我们认为的文青写作、阅读或打发时间的地方,而指的是新加坡日常美食用餐场所。这个词汇被牛津英语大辞典收录其中,有趣的是,如果跟着当地人前去,在店里会被问到究竟要“钓鱼”或“踢球”,更让人丈二和尚摸不着头脑。
这到底是什么意思呢?
其实并不是真的踢球钓鱼啦!只是语言的一种小趣味。
饮料美禄(Milo)堪称新国地区人气指数最高的饮品之一,美禄铁罐印有球员踢球的图样,当地人看图说故事,久而久之“踢球”一词就取代美禄。
广告“钓鱼”说法更有趣,挂有棉线的茶包透过热水冲泡在茶杯中时起时落,有如拉根钓竿“钓鱼”。因此渐渐这么说起来了。
人声鼎沸的咖啡店里,“钓鱼”与“踢球”之声总不绝于耳。
麦当劳或奶茶店里,吸管是畅饮的工具,不过,他们多半以“水草”称呼我们常见的“吸管”。
新加坡文化多元,中文也有南洋味
新加坡多元文化夹杂,中文语汇使用也跟着十足南洋风情,英语、福建话各种语言融合,包括同样是在地人用餐场所的小贩中心(Hawker Centre)、泛指洋人的红毛(Ang Moh)、黄昏市场的湿货(农贸)市场(Wet Market)、红包(Hongbao)或炒粿条(Char Kway Teow)等。
广告其他源自马来话,含有高尚或势利等用语atas,抑或带有无知或笨蛋意思的bodoh,同样也被在地华人夹杂并融入中文使用的语汇,更是见怪不怪。
新加坡华人语汇用于日常生活,是多元社会发展的结果,让华语融入多元种族特色,马来裔或印度裔等其他种族,也相继适应这种华语与多语言混杂的表达方式。
现代新加坡中文的对话情景,天天都在咖啡店、小贩中心摊位档口中出现。这种中英文夹杂、福建话和马来文相混的中文语汇,虽着实让初来乍到的旅客摸不着头脑,另一方面也凸显当地中文语汇表达的多元特色。
广告如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!