新加坡双语多累心,这次被吐槽的轮到中文了...
过去,因为英文错误,新加坡没少被键盘侠吐槽...
据说,新加坡式英语就是被键盘侠们给吐槽进了牛津字典...
这次,又闹笑话了...
近日,新加坡联邦通道(Commonwealth Drive)第92座组屋的停车场日前挂起一条横幅,宣传区内举办的“垃圾换现金”环保活动...
这绝对是好事情呀!
但是却引发中英文字句不对劲,引发了不小的争议...
广告有细心的小伙伴发现——
横幅上的中英文字句对比之下不太对劲,中文句子错误百出,拍下照片放上网,斥责横幅“胡言乱语”。
横幅上的英文简介写着“Save the environment”,应该翻译为“保护环境”或“为环境尽一份力”,中文简介却写成了“为环境“斤”一份力”。
不仅如此,活动详情注明活动将在联邦弯(Commonwealth Crescent)第108座的有盖停车廊举行,把“car porch(廊)”写成“car pouch(袋)”,中文翻译更是写成“大牌108环‘宝’小区,联邦”,不仅有错别字,句子结构也不对...
想想在新加坡搞个啥活动真是心碎...
搞神马都要双语,一不小心估计就成为吐槽的对象...
双语有时候还真——累心...
广告如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!