Singlish,去年因为被纳入英国大牛津大字典,一度被刷屏,被炒的一塌糊涂!
相信在新加坡呆过一段时间的人都应该知道,Singlish = Singapore English即新加坡英语!
Singlish可是新加坡的特色文化,想要融入本地人的生活怎能不会说几句Singlish呢?下面我们一起来看看那些被收进字典的单词吧。
广告ang moh
这个词来源于福建话,意思就是外国人,一般指的是白人。
blur
这个单词并不是新加坡造,本身的意思是“模糊”,不过牛津词典收录了这个单词的新加坡意思“不明白”。一般用法是blur-blur。比如,你在说啥,我blur-blur。
char siu
意为叉烧。这个单词来自粤语,毕竟广式叉烧是真的非常好吃。
chilli crab
这是道新加坡名菜——辣椒螃蟹
Hawker centre
广告这个单词也是新加坡的特色之一,意思即是小贩中心或食阁。
HDB
指的是新加坡特色房屋——组屋。
killer litter
高楼抛物
shiok
来源于马来语,是表达称赞的意思,如果你想夸一个人,夸一道美食都可以说shiok
lepak
无所事事的闲逛
sotong
来自马来语,发音/'sotoη/,苏东,墨鱼
Wah
这个词来自印度,表示赞叹或者惊讶
wet market
广告湿巴刹,经营生鲜肉、鱼等的市场
这些Singlish是不是很有意思呢?想去新加坡的小伙伴们可以学习一下哦。
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!