新加坡是一个多民族的国家
大家多多少少的都会说一点点不同民族的常用词!
比如说麻杆!
就是吃饭的意思!
可是呢,说话上面大家都能懂
但是要是到了写出来的时候
相信大家可能会觉得这是啥啊?
我们一起来看看吧!
广告最近靠近联邦通道(Commonwealth Drive)
第92座组屋的停车场日前挂起一条横幅
宣传区内举办的“垃圾换现金”环保活动
一条翻译横幅
为大家的生活好像带来了很大的乐趣!
横幅上的英文简介写着
“Save the environment”
应该翻译为“保护环境”或“为环境尽一份力”
中文简介却写成了“为环境“斤”一份力”
不仅如此,活动详情注明活动将在联邦弯
(Commonwealth Crescent)
第108座的有盖停车廊举行
把“car porch(廊)”写成“car pouch(袋)”
中文翻译更是写成“大牌108环‘宝’小区
联邦”,不仅有错别字
句子结构也不对
其实这里面既有文化语言的不同
广告也有粗心马虎大意!
其实,就是因为这种语言问题
才会造成很多这样的障碍!
就比如之前MRT里面放的标识
有的就是这样翻译的!
其实,这样的翻译错误是很正常的
因为毕竟华语不是他们的母语
就像我们翻译英文一样!
比如这个
其实,这样的翻译错误是很正常的
因为毕竟华语不是他们的母语
就像我们翻译英文一样!
比如这个
这个真的是一个会长大的屋子啊!
其实这些
就只是因为语言文化的不同
导致的大家的翻译错误
以及无解!
小文建议
大家开心开心
学习学习就好!