新加坡语言的差异,为我们带来了无限乐趣

2019-08-06 08:16

新加坡是一个多民族的国家,大家多多少少的都会说一点点不同民族的常用词!

比如说麻杆!就是吃饭的意思!

哈哈哈!

可是呢,说话上面大家都能懂,但是要是到了写出来的时候,

相信大家可能会觉得这是啥啊?

广告

我们一起来看看吧!

最近靠近联邦通道(Commonwealth Drive)第92座组屋的停车场日前挂起一条横幅,宣传区内举办的“垃圾换现金”环保活动,

一条翻译横幅,为大家的生活好像带来了很大的乐趣!

横幅上的英文简介写着“Save the environment”,

应该翻译为“保护环境”或“为环境尽一份力”,中文简介却写成了“为环境“斤”一份力”。

不仅如此,活动详情注明活动将在联邦弯(Commonwealth Crescent)第108座的有盖停车廊举行,

把“car porch(廊)”写成“car pouch(袋)”,中文翻译更是写成“大牌108环‘宝’小区,联邦”,不仅有错别字,句子结构也不对。

广告

其实这里面既有文化语言的不同,也有粗心马虎大意!

其实,就是因为这种语言问题,才会造成很多这样的障碍!

就比如之前MRT里面放的标识,有的就是这样翻译的!

其实,这样的翻译错误是很正常的,因为毕竟话语不是他们的母语,就像我们翻译英文一样!

比如这个

这个真的是一个会长大的屋子啊!

还有这些比较有特色的菜名!

其实这些,就只是因为语言文化的不同,导致的大家的翻译错误,以及无解!

大家开心开心,学习学习就好!

广告