新加坡是一个多民族的国家,大家多多少少的都会说一点点不同民族的常用词!
比如说麻杆!就是吃饭的意思!
哈哈哈!
可是呢,说话上面大家都能懂,但是要是到了写出来的时候,
相信大家可能会觉得这是啥啊?
广告我们一起来看看吧!
最近靠近联邦通道(Commonwealth Drive)第92座组屋的停车场日前挂起一条横幅,宣传区内举办的“垃圾换现金”环保活动,
一条翻译横幅,为大家的生活好像带来了很大的乐趣!
横幅上的英文简介写着“Save the environment”,
应该翻译为“保护环境”或“为环境尽一份力”,中文简介却写成了“为环境“斤”一份力”。
不仅如此,活动详情注明活动将在联邦弯(Commonwealth Crescent)第108座的有盖停车廊举行,
把“car porch(廊)”写成“car pouch(袋)”,中文翻译更是写成“大牌108环‘宝’小区,联邦”,不仅有错别字,句子结构也不对。
广告其实这里面既有文化语言的不同,也有粗心马虎大意!
其实,就是因为这种语言问题,才会造成很多这样的障碍!
就比如之前MRT里面放的标识,有的就是这样翻译的!
其实,这样的翻译错误是很正常的,因为毕竟话语不是他们的母语,就像我们翻译英文一样!
比如这个
这个真的是一个会长大的屋子啊!
还有这些比较有特色的菜名!
其实这些,就只是因为语言文化的不同,导致的大家的翻译错误,以及无解!
大家开心开心,学习学习就好!
广告