如何用英语正确表达我在”拚命工作”和”努力读书”

2019-08-06 02:31

【Work one’s fingers to the bone】

“Work one’s fingers to the bone”的字面意思是“工作到连手上的骨头都露出来了”,其实际要表达的意思是“长期辛苦工作,拚命地工作”。

广告

人们常用这个表达来告诉他人自己是如何费了很大精力来做一件事情。

例句

She worked her fingers to the bone to feed the family.

她拼了命地工作,就为了养家糊口。

I worked my fingers to the bone to get the garden ready for the summer.

我费了好大劲儿,拚命工作了好一阵儿才把花园整理好,迎接夏天的到来。

We don’t expect staff to work their fingers to the bone, but we do expect hard work from everyone.

我们不要求员工不分昼夜、废寝忘食地工作,但我们希望每个人都能努力地工作。

如何用英语正确表达“埋头读书”

【have one’s nose in a book】

表达“have one’s nose in a book 鼻子紧贴书本”用来形容“一个人专心致志读书”的样子,和我们 “埋头看书”这个常用搭配的意思相同。

广告

另外,表达“have your head buried in a book”和“have your head stuck in a book”也表示同样的意思。我们通常把爱读书的人叫做“bookworm 书虫”。

例句

Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.

珍妮是一个书虫,她总在专心看书。

I would rather have my nose in a book than playing with other kids outside.

我更喜欢自己埋头读书,而不是和其他小孩一起在外面玩耍。

I’ve been very busy lately. I’d wake up early and have my nose in a book for the rest of the day.

最近我很忙。我起得很早,接着就一头扎进书堆里学习一整天。

我们为读者提供各类资讯外,英文口语雅思考试。同时也为大家提供各类新加坡留学等资讯,及如何在新加坡中英文业余学习(课程可申请政府津贴),中英文教学会计ACCA课程,提升学历等

广告

我们还专设新加坡留学和澳洲留学业务

欢迎电话:84258441,添加微信:jasonjuven

童老师